hacer una montaña de un grano de arena

Lemma Details

Translation: to make a mountain out of a molehill; to blow something out of proportion; to exaggerate a minor issue

Part of Speech: idiom

Etymology: This Spanish idiom is a direct equivalent of the English expression 'to make a mountain out of a molehill.' It literally translates as 'to make a mountain from a grain of sand.' The imagery in both languages conveys the same concept of transforming something tiny (a grain of sand/molehill) into something enormous (a mountain), representing the human tendency to exaggerate minor problems.

Commonality: 70%

Guessability: 80%

Register: neutral

Mnemonics

  • Visualize someone literally piling sand to build a mountain to remember this expression about exaggeration.
  • Think of 'arena' (sand) as the small problem and 'montaña' (mountain) as the exaggerated reaction.

Related Words, Phrases & Idioms

ahogarse en un vaso de agua

Unknown

No translation

buscarle tres pies al gato

Unknown

No translation

Synonyms

exagerar las cosas

Unknown

No translation

dar demasiada importancia a algo

Unknown

No translation

Antonyms

quitar hierro al asunto

Unknown

No translation

no darle importancia a algo

Unknown

No translation

Cultural Context

This idiom is widely used across Spanish-speaking countries in everyday conversation. It's often used to criticize someone who is overreacting to a minor problem or to advise someone not to worry excessively about something trivial.

Easily Confused With

ahogarse en un vaso de agua

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While both idioms refer to exaggeration, 'hacer una montaña de un grano de arena' focuses on making small issues seem bigger, while 'ahogarse en un vaso de agua' emphasizes being overwhelmed by minor problems.

Notes: Both idioms are commonly used to advise against overreaction, but with slightly different connotations.

Mnemonic: Think of 'mountain/sand' for external exaggeration versus 'drowning/water' for internal overwhelm.